2 Chronicles 6:8
ABP_GRK(i)
8
G2532
και
G2036
είπε κύριος
G2962
G4314
προς
G*
Δαυίδ
G3588
τον
G3962
πατέρα μου
G1473
G1360
διότι
G1096
εγένετο
G1909
επί
G2588
καρδίαν σου
G1473
G3588
του
G3618
οικοδομήσαι
G3624
οίκον
G3588
τω
G3686
ονόματί μου
G1473
G2573
καλώς
G4160
εποίησας
G3754
ότι
G1096
εγένετο
G1909
επί
G2588
καρδίαν σου
G1473
LXX_WH(i)
8
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G2962
N-NSM
κυριος
G4314
PREP
προς
N-PRI
δαυιδ
G3962
N-ASM
πατερα
G1473
P-GS
μου
G1360
CONJ
διοτι
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G1909
PREP
επι
G2588
N-ASF
καρδιαν
G4771
P-GS
σου
G3588
T-GSN
του
G3618
V-AAN
οικοδομησαι
G3624
N-ASM
οικον
G3588
T-DSN
τω
G3686
N-DSN
ονοματι
G1473
P-GS
μου
G2570
ADV
καλως
G4160
V-AAI-2S
εποιησας
G3754
CONJ
οτι
G1096
V-AMI-3S
εγενετο
G1909
PREP
επι
G2588
N-ASF
καρδιαν
G4771
P-GS
σου
IHOT(i)
(In English order)
8
H559
ויאמר
said
H3068
יהוה
But the LORD
H413
אל
to
H1732
דויד
David
H1
אבי
my father,
H3282
יען
H834
אשׁר
H1961
היה
as it was
H5973
עם
in
H3824
לבבך
thine heart
H1129
לבנות
to build
H1004
בית
a house
H8034
לשׁמי
for my name,
H2895
הטיבות
thou didst well
H3588
כי
in that
H1961
היה
it was
H5973
עם
in
H3824
לבבך׃
thine heart:
Clementine_Vulgate(i)
8 dixit Dominus ad eum: Quia hæc fuit voluntas tua, ut ædificares domum nomini meo, bene quidem fecisti hujuscemodi habere voluntatem:
DouayRheims(i)
8 The Lord said to him: Forasmuch as it was thy will to build a house to my name, thou hast done well indeed in having such a will:
KJV_Cambridge(i)
8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
Brenton_Greek(i)
8 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ πατέρα μου, διότι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καλῶς ἐποίησας, ὅτι ἐγένετο ἐπὶ τὴν καρδίαν σου.
JuliaSmith(i)
8 And Jehovah will say to David my father, Because it was with thy heart to build a house to my name, thou didst well that it was with thy heart
JPS_ASV_Byz(i)
8 But the LORD said unto David my father: Whereas it was in thy heart to build a house for My name, thou didst well that it was in thy heart;
Luther1545(i)
8 sprach der HERR zu meinem Vater David: Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen.
Luther1912(i)
8 sprach der HERR zu meinem Vater David: Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen.
ReinaValera(i)
8 Mas Jehová dijo á David mi padre: Respecto á haber tenido en tu corazón edificar casa á mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu corazón.
ItalianRiveduta(i)
8 ma l’Eterno disse a Davide mio padre: Quanto all’aver tu avuto in cuore di costruire una casa al mio nome, hai fatto bene ad aver questo in cuore;
Lithuanian(i)
8 tačiau Viešpats kalbėjo mano tėvui Dovydui: ‘Gerai, kad tu norėjai pastatyti namus mano vardui,
Portuguese(i)
8 Mas o Senhor disse a David, meu pai: Porquanto tiveste no teu coração o propósito de edificar uma casa ao meu nome, fizeste bem em ter isto no teu coração.