2 Chronicles 6:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G1360 CONJ διοτι G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2570 ADV καλως G4160 V-AAI-2S εποιησας G3754 CONJ οτι G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου
HOT(i) 8 ויאמר יהוה אל דויד אבי יען אשׁר היה עם לבבך לבנות בית לשׁמי הטיבות כי היה עם לבבך׃
Vulgate(i) 8 dixit Dominus ad eum quia haec fuit voluntas tua ut aedificares domum nomini meo bene quidem fecisti habere huiuscemodi voluntatem
Clementine_Vulgate(i) 8 dixit Dominus ad eum: Quia hæc fuit voluntas tua, ut ædificares domum nomini meo, bene quidem fecisti hujuscemodi habere voluntatem:
Wycliffe(i) 8 the Lord seide to hym, For this was thi wille, `that thou woldist bilde an hows to my name, sotheli thou didist wel,
Coverdale(i) 8 the LORDE sayde vnto Dauid my father: Where as thou wast mynded to buylde an house vnto my name, thou hast done well:
MSTC(i) 8 But the LORD said to David my father, 'Forasmuch as it was in thine heart, to build a house for my name, thou didst well that thou hadst it in thine heart.
Matthew(i) 8 But the Lorde sayde to Dauid my father: for as muche as it was in thyne herte, to buylde an house for my name, thou dyddest well that thou haddest it in thine herte.
Great(i) 8 the Lord sayd to Dauid my father: for as moch as it was in thyne herte to buylde an house for my name, thou dydest well that thou so thoughtest in thyne hert.
Geneva(i) 8 But the Lord sayde to Dauid my father, Whereas it was in thine heart to buylde an house vnto my Name, thou diddest well, that thou wast so minded.
Bishops(i) 8 The Lorde sayde to Dauid my father: Forasmuch as it was in thyne heart to buylde an house for my name, thou diddest well that thou thoughtest in thyne heart
DouayRheims(i) 8 The Lord said to him: Forasmuch as it was thy will to build a house to my name, thou hast done well indeed in having such a will:
KJV(i) 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
KJV_Cambridge(i) 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
Thomson(i) 8 the Lord said to my father David, Forasmuch as it came into thy heart to build a house for my name, thou hast done well that it was in thy heart.
Webster(i) 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well in that it was in thy heart;
Brenton(i) 8 But the Lord said to my father David, Whereas it came into thy heart to build a house for my name, thou didst well that it came into thy heart.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ πατέρα μου, διότι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καλῶς ἐποίησας, ὅτι ἐγένετο ἐπὶ τὴν καρδίαν σου.
Leeser(i) 8 But the Lord said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well in that it was in thy heart:
YLT(i) 8 and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart,
JuliaSmith(i) 8 And Jehovah will say to David my father, Because it was with thy heart to build a house to my name, thou didst well that it was with thy heart
Darby(i) 8 But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart;
ERV(i) 8 But the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well that it was in thine heart:
ASV(i) 8 But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
JPS_ASV_Byz(i) 8 But the LORD said unto David my father: Whereas it was in thy heart to build a house for My name, thou didst well that it was in thy heart;
Rotherham(i) 8 Then said Yahweh unto David my father, Because it was near thy heart to build a house for my Name, thou didst well that it was near thy heart:
CLV(i) 8 and Yahweh said unto David my father, Because that it has been with your heart to build a house for My name, you have done well that it has been with your heart,
BBE(i) 8 But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name:
MKJV(i) 8 But Jehovah said to David my father, Because it was in your heart to build a house for My name, you did well in that it was in your heart.
LITV(i) 8 And Jehovah said to my father David, Because it has been in your heart to build a house for My name, you have done well that it has been in your heart,
ECB(i) 8 and Yah Veh says to David my father, Because it is in your heart to build a house for my name, you do good in that it is in your heart:
ACV(i) 8 But LORD said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou did well that it was in thy heart.
WEB(i) 8 But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart;
NHEB(i) 8 But the LORD said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart:
AKJV(i) 8 But the LORD said to David my father, For as much as it was in your heart to build an house for my name, you did well in that it was in your heart:
KJ2000(i) 8 But the LORD said to David my father, Since it was in your heart to build a house for my name, you did well in that it was in your heart:
UKJV(i) 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in your heart to build an house for my name, you did well in that it was in your heart:
TKJU(i) 8 But the LORD said to David my father, For as much as it was in your heart to build a house for my name, you did well in that it was in your heart:
EJ2000(i) 8 But the LORD said to David, my father, Forasmuch as it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well in that it was in thy heart;
CAB(i) 8 But the Lord said to my father David, Whereas it came into your heart to build a house for My name, you did well that it came into your heart.
LXX2012(i) 8 But the Lord said to my father David, Whereas it came into your heart to build a house for my name, you did well that it came into your heart.
NSB(i) 8 »However, Jehovah said to my father David: Since you had your heart set on building a Temple for my name, your intentions were good.
ISV(i) 8 The LORD told my father David:‘Therefore, since you determined to build a temple for my name, you acted well, because it was your choice to do so.
LEB(i) 8 But Yahweh said to David my father, 'Because it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart,
BSB(i) 8 But the LORD said to my father David, ‘Since it was in your heart to build a house for My Name, you have done well to have this in your heart.
MSB(i) 8 But the LORD said to my father David, ‘Since it was in your heart to build a house for My Name, you have done well to have this in your heart.
MLV(i) 8 But Jehovah said to David my father, Because it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
VIN(i) 8 But the LORD said to David my father, Because it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
Luther1545(i) 8 sprach der HERR zu meinem Vater David: Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen.
Luther1912(i) 8 sprach der HERR zu meinem Vater David: Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen.
ELB1871(i) 8 Und Jehova sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist.
ELB1905(i) 8 Und Jahwe sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist.
DSV(i) 8 Maar de HEERE zeide tot mijn vader David: Dewijl dat in uw hart geweest is, Mijn Naam een huis te bouwen, gij hebt welgedaan, dat het in uw hart geweest is.
Giguet(i) 8 Et le Seigneur dit à David, mon père: La pensée est venue en ton coeur de bâtir un temple à mon nom; il est bon qu’elle soit venue à ton coeur.
DarbyFR(i) 8 Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu à coeur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu à coeur;
Martin(i) 8 Mais l'Eternel dit à David mon père : Quant à ce que tu désires de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d'avoir eu cette pensée.
Segond(i) 8 Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
SE(i) 8 Mas el SEÑOR dijo a David mi padre: Respecto a haber tenido en tu corazón edificar Casa a mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu corazón;
ReinaValera(i) 8 Mas Jehová dijo á David mi padre: Respecto á haber tenido en tu corazón edificar casa á mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu corazón.
JBS(i) 8 Mas el SEÑOR dijo a David mi padre: Respecto a haber tenido en tu corazón edificar Casa a mi nombre, bien has hecho en haber tenido esto en tu corazón;
Albanian(i) 8 por Zoti i tha Davidit, atit tim: "Ti ke pasur në zemër të ndërtosh një tempull në emrin tim, dhe ke bërë mirë që ke pasur një gjë të tillë në zemër;
RST(i) 8 Но Господь сказал Давиду, отцу моему: „у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это на сердце у тебя.
Arabic(i) 8 فقال الرب لداود ابي من اجل انه كان في قلبك ان تبني بيتا لاسمي قد احسنت بكون ذلك في قلبك.
Bulgarian(i) 8 Но ГОСПОД каза на баща ми Давид: Че ти беше на сърцето да построиш дом за Името Ми, направи добре, че това беше в сърцето ти.
Croatian(i) 8 ali mu Jahve reče: 'Naumio si podići Dom Imenu mojem, i dobro učini,
BKR(i) 8 Ale Hospodin řekl Davidovi otci mému: Ačkoli jsi uložil v srdci svém stavěti dům jménu mému, a dobřes učinil, žes to myslil v srdci svém,
Danish(i) 8 Men HERREN sagde til David, min Fader: Fordi det har været i dit Hjerte at bygge mit Navn et Hus, da gjorde du vel deri, at det var i dit Hjerte.
CUV(i) 8 耶 和 華 卻 對 我 父 大 衛 說 : 你 立 意 要 為 我 的 名 建 殿 , 這 意 思 甚 好 ;
CUVS(i) 8 耶 和 华 却 对 我 父 大 卫 说 : 你 立 意 要 为 我 的 名 建 殿 , 这 意 思 甚 好 ;
Esperanto(i) 8 Sed la Eternulo diris al mia patro David:Intencante konstrui domon al Mia nomo, vi agis bone, havante tian intencon;
Finnish(i) 8 Sanoi Herra isälleni Davidille: sinä olet aikonut rakentaa minun nimelleni huonetta: sinä olet hyvin tehnyt, ettäs sitä olet aikonut;
FinnishPR(i) 8 Mutta Herra sanoi minun isälleni Daavidille: 'Kun sinä aiot rakentaa temppelin minun nimelleni, niin tosin teet siinä hyvin, että sitä aiot;
Haitian(i) 8 Men, Seyè a te di l': Ou byen fèt gen lide bati yon kay pou mwen.
Hungarian(i) 8 De az Úr azt mondotta Dávidnak, az én atyámnak: Azt, hogy arra gondoltál, hogy az én nevemnek házat építs, jól tetted, hogy szívedben ezt elvégezted;
Italian(i) 8 Ma il Signore disse a Davide, mio padre: Quant’è a quello che tu hai avuto in cuore, di edificare una Casa al mio Nome, bene hai fatto di averlo avuto in cuore;
ItalianRiveduta(i) 8 ma l’Eterno disse a Davide mio padre: Quanto all’aver tu avuto in cuore di costruire una casa al mio nome, hai fatto bene ad aver questo in cuore;
Korean(i) 8 여호와께서 내 부친 다윗에게 이르시되 네가 내 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있으니 이 마음이 네게 있는 것이 좋도다
Lithuanian(i) 8 tačiau Viešpats kalbėjo mano tėvui Dovydui: ‘Gerai, kad tu norėjai pastatyti namus mano vardui,
PBG(i) 8 Ale rzekł Pan do Dawida, ojca mego: Aczkolwiekeś był postanowił w sercu swem, zbudować dom imieniowi memu, i dobrześ uczynił, żeś to umyślił w sercu swem:
Portuguese(i) 8 Mas o Senhor disse a David, meu pai: Porquanto tiveste no teu coração o propósito de edificar uma casa ao meu nome, fizeste bem em ter isto no teu coração.
Norwegian(i) 8 Men Herren sa til David, min far: At du har hatt i sinne å bygge et hus for mitt navn, det har du gjort vel i;
Romanian(i) 8 Şi Domnul a zis tatălui meu David:,Fiindcă ai avut de gînd să zideşti o casă Numelui Meu, bine ai făcut că ai avut gîndul acesta.
Ukrainian(i) 8 Та сказав Господь до мого батька Давида: За те, що на твоєму серці було збудувати храм для Ймення Мого, ти зробив добре, що було тобі на серці.